页面载入中...

环境部:“环保影响经济”错误言论不时老调重谈

  结果,我们都看到了,娜塔·墨文耐兹第一次登台领奖就因为太激动了,手舞足蹈地在台上反复拧动话筒。看到这样的情景,正在控制台密切注视直播进程的潘全心和李雪萍马上意识到了潜在的风险——必须准备好备用话筒。

  然而,第二次登台领奖的娜塔·墨文耐兹依旧激动地“折磨”话筒,果然,升降话筒坏掉了,幸好李雪萍已经通过音响师准备了一支立麦,在王家卫登台的时候,工作人员恰到好处地将备用话筒放到了王家卫面前,将这次意外化解于无形之中。“所以,做大型的晚会,需要经验,每一处都要预想到‘如果坏了怎么办,我的预案是什么’,这就是导演本身的经验,要保证播出顺利,不出现失误,就要提早做好处理突发事件的预案。因为,作为导演,‘命好,运气好’是不存在的。”庄小红认真地说道。

  接受记者采访的时候,颁奖礼直播节目执行总导演刘昕冉爆料:北京国际电影节这个项目做下来,自己胖了20斤!

  他说,不仅是他自己,整个导演组的五位成员都胖了,而自己是胖得最明显的。“我们每天的工作几乎都是到次日早上五点才告一段落。每天到了凌晨三点左右,所有人必定会饿,于是大家去楼下吃点东西补充体力,火锅、烤串……不吃不行,否则,饿得顶不住啊!就这样,大家逐渐地就都胖起来了。”刘昕冉说,“二月份春节放假回来的时候,自己还曾经去健身房——那会儿是185斤,正处于减肥阶段。自己还幻想着通过锻炼,坚持到四月份争取能降到170斤。没想到,不知不觉中就到了现在的200多斤了,而且越来越胖,有点一发不可收拾了。”

  英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。

  据英国广播公司网站11月24日报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

  “现象级金庸体”陷翻译难
  因此,郝玉青的《射雕》英译项目消息传出后,许多中国读者担心那些五花八门的武功招数会把她和另一位翻译打趴下。

  报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。

‹‹  123  4    ››  显示全文
admin
环境部:“环保影响经济”错误言论不时老调重谈

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。